Daniel 10:4

4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve qui est l'Hiddékel.

Daniel 10:4 Meaning and Commentary

Daniel 10:4

And in the four and twentieth day of the first month
Of the third year of Cyrus, as Jacchiades; or rather of the Jewish year, the month Ab or Nisan, which answers to part of March and April; so that Daniel's fast began on the third day of the month, and lasted to the twenty fourth, in which time was the Jewish passover; and by this it seems it was not now kept; and perhaps in those times was not used to be observed by the Jews in a foreign land: as I was by the side of the great river, which is Hiddekel;
the same with the Tigris, called by both names from the swiftness and rapidity of its motion, "hiddekel" signifying both sharp and swift; and tigris, in the Persian language, a dart; see ( Genesis 2:14 ) . This is the same river the Targum of Jonathan on ( Genesis 2:14 ) calls Diglath; and is by Pliny F5 called Diglito, who observes that it has the name of Tigris from its swiftness; so he says the Medes call an arrow; likewise Curtius F6 takes notice of the same, and says that it is named Tigris from the celerity with which it flows; for in the Persian language they call a dart "tigris": so (dx) signifies in the Hebrew language "sharp" or "polished", as an arrow is; and (lq) , "swift", as an arrow flies, and both make Hiddekel: now this river was near Shushan, where Daniel resided; nay, Benjamin of Tudela F7 says, that the river Hiddekel divides the city of Shushan, over which is a bridge, on one side of which Jews dwelt, at the time he was there; unless he means that it cuts and divides the province of Elam in Persia, he had before been speaking of; and so Diodorus Siculus F8 says, that both Euphrates and Tigris pass through Media into Mesopotamia; wherefore it is no wonder to hear of Daniel by the side of the river Hiddekel or Tigris: here Daniel was, not in vision, but in person, having others with him, as appears from a following verse; by it he was walking, contemplating, praying, or conversing.


FOOTNOTES:

F5 Nat. Hist. l. 6. c. 27.
F6 Hist. l. 4. c. 9.
F7 Itinerarium, p. 86.
F8 Bibliothec. l. 2. p. 99.

Daniel 10:4 In-Context

2 En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines.
3 Je ne mangeai point de mets délicats; il n'entra dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines fussent accomplies.
4 Et le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand fleuve qui est l'Hiddékel.
5 Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz.
6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l'airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d'une multitude.
The Ostervald translation is in the public domain.