Deutéronome 11:17

17 Et que la colère de l'Éternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne.

Deutéronome 11:17 Meaning and Commentary

Deuteronomy 11:17

And then the Lord's wrath be kindled against you
For their idolatry, nothing being more provoking to him than that, it being contrary to his nature and being, as well as to his will, and to his honour and glory:

and he shut up the heaven, that there be no rain;
the treasures and storehouses of it there, or the windows of it, the clouds, which when opened let it down, but when shut withhold it; the key of rain is one of the keys which the Jews say F11 the Lord keeps in his own hand, and with it he opens and no man shuts, and shuts and no man opens; see ( Deuteronomy 28:12 ) ( Malachi 3:10 )

and that the land yield not her fruit;
which is unavoidably the case when rain is withheld:

and lest ye perish quickly from off the good land which the Lord giveth
you;
for if the land does not yield its fruits sufficient to support the inhabitants of it, they must in course perish.


FOOTNOTES:

F11 Targum Jon. in Deut. xxviii. 12.

Deutéronome 11:17 In-Context

15 Je mettrai aussi dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié.
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne se laisse séduire, et que vous ne vous détourniez, et ne serviez d'autres dieux, et ne vous prosterniez devant eux;
17 Et que la colère de l'Éternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait point de pluie, et que le sol ne donne plus son produit, et que vous ne périssiez bientôt de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne.
18 Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme; liez-les comme un signe sur votre main, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;
19 Et enseignez-les à vos enfants, en en parlant quand tu te tiens dans ta maison, quand tu marches par le chemin, quand tu te couches et quand tu te lèves.
The Ostervald translation is in the public domain.