Ecclésiaste 8:7

7 Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera?

Ecclésiaste 8:7 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 8:7

For he knoweth not that which shall be
Or that "it shall be" F2; that he ever shall have the opportunity again he has lost, nor what is to come hereafter; what shall be on the morrow, or what shall befall him in the remaining part of his days; what troubles and sorrows he shall meet with, or what will be the case and circumstances of his family after his death; for who can tell him when it shall be?
or "how it shall be" F3? how it will be with him or his; no one that pretends to judicial astrology, or to the art of divination, or any such devices, can tell him what is to come; future things are only certainly known by God; none but he can tell what will certainly come to pass; see ( Ecclesiastes 3:22 ) ( 6:12 ) ; Jarchi interprets it of a man's not considering for what God will bring him to judgment, and that no man can tell him the vengeance and punishment that will be inflicted.


FOOTNOTES:

F2 (hyhyv hm) "quod futurum est", Pagninus, Montanus.
F3 (hyhy rvak) "quo modo", Junius & Tremellius, Gejerus, Rambachius, so Broughton.

Ecclésiaste 8:7 In-Context

5 Celui qui garde le commandement ne sentira aucun mal, et le cœur du sage connaît le temps et le jugement.
6 Car dans tout dessein il y a un temps et un jugement, quand le malheur pèse sur l'homme.
7 Car il ne sait pas ce qui doit arriver, et qui lui dira comment cela arrivera?
8 L'homme n'est point maître de son esprit, pour pouvoir le retenir, et il n'a point de puissance sur le jour de la mort; il n'y a point d'exemption dans cette guerre, et la méchanceté ne délivrera point ceux en qui elle se trouve.
9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour son malheur.
The Ostervald translation is in the public domain.