Esdras 10:16

16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.

Esdras 10:16 Meaning and Commentary

Ezra 10:16

And the children of the captivity did so
Put away their strange wives:

and Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house
of their fathers, and all of them by their names, were separated;
from all their other business, and gave themselves up to attend to this wholly:

and sat down in the first day of the tenth month;
the month Tebeth, which answers to part of December and January; this was ten days after the assembly of all the people met and broke up: these took their places in the great court, and there sat

to examine the matter;
the accounts brought in from the several cities by the magistrates thereof, and recorded them.

Esdras 10:16 In-Context

14 Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.
15 Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.
16 Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.
17 Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;
The Ostervald translation is in the public domain.