Exode 20:6

6 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.

Exode 20:6 Meaning and Commentary

Exodus 20:6

And showing mercy unto thousands of them that love me
And show their love by worshipping God, and him only, by serving him acceptably with reverence and godly fear, by a cheerful obedience to all his commands, by all religious exercises, both internal and external, as follows:

and keep my commandments;
not only this, but all others; for keeping these from right principles, and with right views, is an instance and evidence of love to God, see ( John 14:15 John 14:21 John 14:23 ) and to such persons he shows mercy and kindness, performs acts of grace, and bestows on them blessings of goodness; and indeed it is owing to his own grace, mercy, and kindness to them, that they do love him, and from a principle of love observe his precepts; and this is shown to thousands, to multitudes, who are blessed with such grace as to love the Lord, and keep his commandments: though rather this is to be understood of a thousand generations, and not persons, and should have been supplied, as in the preceding verse, "unto a thousand generations", God being more abundant in showing mercy, and exercising grace and goodness, than he is rigorous in inflicting punishment.

Exode 20:6 In-Context

4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre;
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Éternel ton Dieu, un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération de ceux qui me haïssent,
6 Et qui fais miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel ton Dieu en vain; car l'Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
8 Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier;
The Ostervald translation is in the public domain.