Genèse 25:23

23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.

Genèse 25:23 Meaning and Commentary

Genesis 25:23

And the Lord said unto her
Either by one or other of the above persons she acquainted with this affair, and entreated to seek the Lord for her; or by an impulse upon her own mind: two nations [are] in thy womb;
or two persons, from whom two nations will spring, the Edomites and Israelites, the one from Esau, the other from Jacob: and two manner of people shall be separated from thy bowels;
different in their bodies, complexions, manner of life, religion, as well as place of abode: and [the one] people shall be stronger than [the other] people:
the Edomites, the posterity of Esau, were a very potent people, and had a succession of dukes and kings, before the Israelites, the posterity of Jacob, made any figure in the world, and while they were slaves in Egypt, see ( Genesis 36:1-43 ) ; though in later times the Israelites became the stronger: and the elder,
or "greater", shall serve the younger,
or "lesser": the offspring of Esau, the eldest, should become tributary to the posterity of Jacob, the younger; which was verified in the times of David, when the Edomites were subdued by him, ( 2 Samuel 8:14 ) ; and still more in the times of Hyrcanus, when the Edomites or Idumeans became one people with the Jews, and embraced their religion F5, rather than to be dispossessed of their country; and will have a further accomplishment in the latter day, when the prophecies in ( Obadiah 1:18-21 ) shall be fulfilled. Of the use which the Apostle Paul makes of this passage, (See Gill on Romans 9:11), (See Gill on Romans 9:12).


FOOTNOTES:

F5 Joseph. Antiqu. l. 13. c. 9. sect. 1.

Genèse 25:23 In-Context

21 Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut.
22 Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel.
23 Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit.
24 Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu).
The Ostervald translation is in the public domain.