Job 21:18

18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?

Job 21:18 Meaning and Commentary

Job 21:18

They are as stubble before the wind
Or how oft "are they as stubble?" &c. or how oft does God do the above things, "so that they are", or "become, as stubble before the wind" F21,

and as chaff that the storm carrieth,
or "steals away" F24? hastily, suddenly, at an unawares like a thief: wicked men are comparable to stubble and chaff; for the vanity of their minds, their emptiness of all good things; for their lightness, the levity and inconstancy of their hearts, their principles and practices; for their uselessness and unprofitableness to God and men, to themselves and their fellow creatures; for their being fit fuel for everlasting burnings, their end like these being to be burned; and whose destruction is inevitable and irresistible, and can no more be withstood and prevented than stubble and chaff can stand before a strong wind and a stormy tempest: but is this their common case now? are they usually tossed to and fro with the wind of adversity, and the storms of desolating judgments? are they not, on the other hand, seen in great power, and spreading themselves like a green bay tree; taking root, increasing in outward prosperity, and bringing forth the fruit of it? see ( Psalms 37:35 ) ( Jeremiah 12:2 ) .


FOOTNOTES:

F21 (Nbtk wyhy) "ut sint velut palea", Tigurine version; so Broughton, "quoties sunt", Junius & Tremellius; "quoties fiunt", Piscator, Michaelis.
F24 (wtbng) "furatus est eam", Montanus; "suffuratur", Vatablus; "furatur", Drusius, Cocceius, Schultens.

Job 21:18 In-Context

16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
The Ostervald translation is in the public domain.