Job 38:8

8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;

Job 38:8 Meaning and Commentary

Job 38:8

Or [who] shut up the sea with doors
From the earth the transition is to the sea, according to the order of the creation; and this refers not to the state and case of the sea as at the flood, of which some interpret it, but as at its first creation; and it is throughout this account represented as an infant, and here first as in embryo, shut up in the bowels of the earth, where it was when first created with it, as an infant shut up in its mother's womb, and with the doors of it; see ( Job 3:10 ) ; the bowels of the earth being the storehouses where God first laid up the deep waters, ( Psalms 33:7 ) ; and when the chaos, the misshapen earth, was like a woman big with child;

when it brake forth out of the abyss,
as the Targum, with force and violence, as Pharez broke out of his mother's womb; for which reason he had his name given, which signifies a breach, ( Genesis 38:29 ) ; so it follows,

[as if] it had issued out of the womb;
as a child out of its mother's womb; so the sea burst forth and issued out of the bowels of the earth, and covered it all around, as in ( Psalms 104:6 ) ; and now it was that the Spirit of God moved upon the face of the waters, before they were drained off the earth; this was the first open visible production of the sea, and nay be called the birth of it; see ( Genesis 1:2 ) . Something like this the Heathen philosopher Archelaus had a notion of, who says F7, the sea was shut up in hollow places, and was as it were strained through the earth.


FOOTNOTES:

F7 Laert. Vit. Philosoph. l. 2. p. 99.

Job 38:8 In-Context

6 Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
The Ostervald translation is in the public domain.