Luc 16:18

18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère.

Luc 16:18 Meaning and Commentary

Luke 16:18

Whosoever putteth away his wife
For any other cause than for adultery, as the Jews used to do upon every trifling occasion, and for every little disgust: by which instance our Lord shows, how the Jews abused and depraved the law, and as much as in them lay, caused it to fail; and how he, on the other hand, was so far from destroying and making it of none effect, that he maintained the purity and spirituality of it; putting them in mind of what he had formerly said, and of many other things of the like kind along with it; how that if a man divorces his wife, for any thing else but the defiling his bed,

and marrieth another, committeth adultery:
with her that he marries: because his marriage with the former still continues, and cannot be made void by, such a divorce:

and whosoever marrieth her that is put away from her husband;
the phrase "from her husband", is omitted in the Syriac and Persic versions:

committeth adultery;
with her that he marries, because notwithstanding her husband's divorce of her, and his after marriage with her, she still remains his lawful and proper wife; (See Gill on Matthew 5:32). The Ethiopic version reads this last clause, quite different from all others, thus, "and whosoever puts away her husband, and joins to another, commits adultery", agreeably to (See Gill on Mark 10:12).

Luc 16:18 In-Context

16 La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,
17 Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère.
19 Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.
20 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères;
The Ostervald translation is in the public domain.