Malachie 2:9

9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi.

Malachie 2:9 Meaning and Commentary

Malachi 2:9

Therefore have I also made you contemptible and base
When their city and temple were destroyed by the Romans, and they were carried captive by them, and became a taunt and a proverb in all places where they came: before all the people;
the nations of the world, among whom they were scattered: according as ye have not kept my ways;
neither those which the law directed to, either moral or ceremonial; nor what the Gospel directed to, the ordinances and institutions of Christ, particularly baptism, which the Jews rejected against themselves, ( Luke 7:30 ) : but have been partial in the law;
in the observance of it, attending to the lesser, and taking no notice of the weightier matters of it, as the Jews are charged by Christ, ( Matthew 23:23 ) and in the interpretation of it, restraining its sense only to outward actions, for which they are reproved, ( Matthew 5:1-48 ) or "received faces", or "accepted persons in the law" F24; in matters of the law they were concerned in, they had respect to the persons of men, by giving the sense of it, and pronouncing judgment, in favour of some, to the prejudice of others, wrongly.


FOOTNOTES:

F24 (hrwtb Mynp Myavwnw) "et accepistis faciem in lege", Pagninus; "assumentes facies", Montanus; "suscipitis faciem", Piscator; "accipitis faciem", Cocceius; "et ferentes faciem in lege", Burkius.

Malachie 2:9 In-Context

7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, et de sa bouche on recherche la loi; car il est le messager de l'Éternel des armées.
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de cette voie; vous en avez fait broncher plusieurs par votre enseignement; vous avez violé l'alliance de Lévi, dit l'Éternel des armées.
9 Et moi aussi, je vous ai rendus méprisables et abjects à tout le peuple, parce que vous ne gardez pas mes voies, et que vous avez égard à l'apparence des personnes en appliquant la loi.
10 N'avons-nous pas tous un même père? Un même Dieu ne nous a-t-il pas créés? Pourquoi donc sommes-nous perfides l'un envers l'autre, en profanant l'alliance de nos pères?
11 Juda agit perfidement, et une abomination est commise en Israël et à Jérusalem; car Juda profane ce qui est consacré à l'Éternel, ce qu'il aime, et il épouse la fille d'un dieu étranger.
The Ostervald translation is in the public domain.