Psaume 78:26

26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.

Psaume 78:26 Meaning and Commentary

Psalms 78:26

He caused an east wind to blow in the heavens
In the airy heaven: or "he caused it to go" F6; to go forth out of its place, out of the repositories and treasures of it, from whence he brings the wind, ( Psalms 130:7 ) the winds are under the power and government of God, they are his servants that obey him; he says to one, Go, and it goes; and to another, Come, and it comes; stormy wind fulfils his word of command, and obeys its Creator:

and by his power he brought in the south wind;
into the heavens, into the air, as before, and with it he brought the quails; and which made his power to appear the greater, since they do not fly with the south wind, which is too moist and heavy for them, as naturalists observe {g}; it looks as if first one wind blew, and then another was used for the bringing of them from the place where they were; perhaps about the Red sea, where they are said to have been in great numbers; and that the east wind brought them to a certain point, and then the south wind blew to bring them into the camp of Israel, where, by the moistness of it, they fell; hence fowlers, as the above naturalists relate, observe the south wind, in order to take them; though it may be that only one wind is intended, namely, the southeast wind; and so Aben Ezra, Kimchi, and Ben Melech, understand it.


FOOTNOTES:

F6 (eoy) "fecit proficisci", Pagninus, Montanus, Gejerus.
F7 Aristot. de Hist. Animal. l. 8. c. 12. Plin. Hist. l. 10. c. 23.

Psaume 78:26 In-Context

24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, et leur donna le froment des cieux.
25 Chacun mangea le pain des puissants; il leur envoya des vivres à souhait.
26 Il fit lever le vent d'orient dans les cieux, et amena par sa force le vent du midi.
27 Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, et tout autour de leurs tentes.
The Ostervald translation is in the public domain.