Romains 8:25

25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.

Romains 8:25 Meaning and Commentary

Romans 8:25

But if we hope for that we see not
Whether it be the hour of death, or the second coming of Christ, or the resurrection of the dead, and eternal glory; all which are unseen by us, and to be hoped for:

then do we with patience wait for it;
as that which is certain and real, as something valuable, which will be satisfying, and be received with the utmost joy. This supposes, that the persons who wait for it believe it, and their interest in it, at least hope they have one; that they have a valuable esteem and affection for it; that they are not in a state of perfection and happiness; and that they sit loose by the things of this world, and are ready to part with the one, and grasp the other: the manner of their waiting is "with patience"; a grace, of which God is the efficient, Christ is the exemplar, and the word the means; and which is of great use under afflictions from the hand of God, under the reproaches and persecutions of men, under desertions and want of answers in prayer, under the temptations of Satan, and in the expectation of the heavenly glory.

Romains 8:25 In-Context

23 Et non seulement elle, mais nous aussi qui avons les prémices de l'Esprit, nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
24 Car nous sommes sauvés en espérance. Or, l'espérance que l'on voit n'est plus espérance; en effet, comment espérerait-on ce que l'on voit?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, c'est que nous l'attendons avec patience.
26 Et même aussi l'Esprit nous soulage dans nos faiblesses; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut; mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer.
27 Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints.
The Ostervald translation is in the public domain.