Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Daniel 9 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 La premi?re ann?e de Darius, fils d'Assu?rus, de la race des M?des, lequel ?tait devenu roi du royaume des Chald?ens, 1 In the first year of Darius son of Xerxes (a Mede by descent), who was made ruler over the Babylonian kingdom--
2 la premi?re ann?e de son r?gne, moi, Daniel, je vis par les livres qu'il devait s'?couler soixante-dix ans pour les ruines de J?rusalem, d'apr?s le nombre des ann?es dont l'?ternel avait parl? ? J?r?mie, le proph?te. 2 in the first year of his reign, I, Daniel, understood from the Scriptures, according to the word of the LORD given to Jeremiah the prophet, that the desolation of Jerusalem would last seventy years.
3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir ? la pri?re et aux supplications, en je?nant et en prenant le sac et la cendre. 3 So I turned to the Lord God and pleaded with him in prayer and petition, in fasting, and in sackcloth and ashes.
4 Je priai l'?ternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais mis?ricorde ? ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! 4 I prayed to the LORD my God and confessed: "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant of love with all who love him and obey his commands,
5 Nous avons p?ch?, nous avons commis l'iniquit?, nous avons ?t? m?chants et rebelles, nous nous sommes d?tourn?s de tes commandements et de tes ordonnances. 5 we have sinned and done wrong. We have been wicked and have rebelled; we have turned away from your commands and laws.
6 Nous n'avons pas ?cout? tes serviteurs, les proph?tes, qui ont parl? en ton nom ? nos rois, ? nos chefs, ? nos p?res, et ? tout le peuple du pays. 6 We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land.
7 A toi, Seigneur, est la justice, et ? nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de J?rusalem, et ? tout Isra?l, ? ceux qui sont pr?s et ? ceux qui sont loin, dans tous les pays o? tu les as chass?s ? cause des infid?lit?s dont ils se sont rendus coupables envers toi. 7 "Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame--the men of Judah and people of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.
8 Seigneur, ? nous la confusion de face, ? nos rois, ? nos chefs, et ? nos p?res, parce que nous avons p?ch? contre toi. 8 O LORD, we and our kings, our princes and our fathers are covered with shame because we have sinned against you.
9 Aupr?s du Seigneur, notre Dieu, la mis?ricorde et le pardon, car nous avons ?t? rebelles envers lui. 9 The Lord our God is merciful and forgiving, even though we have rebelled against him;
10 Nous n'avons pas ?cout? la voix de l'?ternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les proph?tes. 10 we have not obeyed the LORD our God or kept the laws he gave us through his servants the prophets.
11 Tout Isra?l a transgress? ta loi, et s'est d?tourn? pour ne pas ?couter ta voix. Alors se sont r?pandues sur nous les mal?dictions et les impr?cations qui sont ?crites dans la loi de Mo?se, serviteur de Dieu, parce que nous avons p?ch? contre Dieu. 11 All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. "Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.
12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononc?es contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvern?s, il a fait venir sur nous une grande calamit?, et il n'en est jamais arriv? sous le ciel entier une semblable ? celle qui est arriv?e ? J?rusalem. 12 You have fulfilled the words spoken against us and against our rulers by bringing upon us great disaster. Under the whole heaven nothing has ever been done like what has been done to Jerusalem.
13 Comme cela est ?crit dans la loi de Mo?se, toute cette calamit? est venue sur nous; et nous n'avons pas implor? l'?ternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas d?tourn?s de nos iniquit?s, nous n'avons pas ?t? attentifs ? ta v?rit?. 13 Just as it is written in the Law of Moses, all this disaster has come upon us, yet we have not sought the favor of the LORD our God by turning from our sins and giving attention to your truth.
14 L'?ternel a veill? sur cette calamit?, et l'a fait venir sur nous; car l'?ternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu'il a faites, mais nous n'avons pas ?cout? sa voix. 14 The LORD did not hesitate to bring the disaster upon us, for the LORD our God is righteous in everything he does; yet we have not obeyed him.
15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'?gypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom comme il l'est aujourd'hui, nous avons p?ch?, nous avons commis l'iniquit?. 15 "Now, O Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
16 Seigneur, selon ta grande mis?ricorde, que ta col?re et ta fureur se d?tournent de ta ville de J?rusalem, de ta montagne sainte; car, ? cause de nos p?ch?s et des iniquit?s de nos p?res, J?rusalem et ton peuple sont en opprobre ? tous ceux qui nous entourent. 16 O Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our fathers have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.
17 Maintenant donc, ? notre Dieu, ?coute la pri?re et les supplications de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire d?vast?! 17 "Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, O Lord, look with favor on your desolate sanctuary.
18 Mon Dieu, pr?te l'oreille et ?coute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqu?! Car ce n'est pas ? cause de notre justice que nous te pr?sentons nos supplications, c'est ? cause de tes grandes compassions. 18 Give ear, O God, and hear; open your eyes and see the desolation of the city that bears your Name. We do not make requests of you because we are righteous, but because of your great mercy.
19 Seigneur, ?coute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ? mon Dieu! Car ton nom est invoqu? sur ta ville et sur ton peuple. 19 O Lord, listen! O Lord, forgive! O Lord, hear and act! For your sake, O my God, do not delay, because your city and your people bear your Name."
20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon p?ch? et le p?ch? de mon peuple d'Isra?l, et je pr?sentais mes supplications ? l'?ternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu; 20 While I was speaking and praying, confessing my sin and the sin of my people Israel and making my request to the LORD my God for his holy hill--
21 je parlais encore dans ma pri?re, quand l'homme, Gabriel, que j'avais vu pr?c?demment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir. 21 while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
22 Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence. 22 He instructed me and said to me, "Daniel, I have now come to give you insight and understanding.
23 Lorsque tu as commenc? ? prier, la parole est sortie, et je viens pour te l'annoncer; car tu es un bien-aim?. Sois attentif ? la parole, et comprends la vision! 23 As soon as you began to pray, an answer was given, which I have come to tell you, for you are highly esteemed. Therefore, consider the message and understand the vision:
24 Soixante-dix semaines ont ?t? fix?es sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux p?ch?s, pour expier l'iniquit? et amener la justice ?ternelle, pour sceller la vision et le proph?te, et pour oindre le Saint des saints. 24 "Seventy 'sevens' are decreed for your people and your holy city to finish transgression, to put an end to sin, to atone for wickedness, to bring in everlasting righteousness, to seal up vision and prophecy and to anoint the most holy.
25 Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment o? la parole a annonc? que J?rusalem sera reb?tie jusqu'? l'Oint, au Conducteur, il y a sept semaines; dans soixante-deux semaines, les places et les foss?s seront r?tablis, mais en des temps f?cheux. 25 "Know and understand this: From the issuing of the decree to restore and rebuild Jerusalem until the Anointed One, the ruler, comes, there will be seven 'sevens,' and sixty-two 'sevens.' It will be rebuilt with streets and a trench, but in times of trouble.
26 Apr?s les soixante-deux semaines, un Oint sera retranch?, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra d?truira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arr?t? que les d?vastations dureront jusqu'au terme de la guerre. 26 After the sixty-two 'sevens,' the Anointed One will be cut off and will have nothing. The people of the ruler who will come will destroy the city and the sanctuary. The end will come like a flood: War will continue until the end, and desolations have been decreed.
27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moiti? de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande; le d?vastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'? ce que la ruine et ce qui a ?t? r?solu fondent sur le d?vastateur. 27 He will confirm a covenant with many for one 'seven.' In the middle of the 'seven' he will put an end to sacrifice and offering. And on a wing [of the temple] he will set up an abomination that causes desolation, until the end that is decreed is poured out on him. "