Parallel Bible results for "Ecclésiaste 7"

Ecclésiaste 7

OST

NIV

1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
1 A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car là est la fin de tout homme, et celui qui vit met cela dans son cœur.
2 It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
3 Mieux vaut la tristesse que le rire; car, par la tristesse du visage, le cœur devient joyeux.
3 Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
4 Le cœur des sages est dans la maison de deuil; mais le cœur des insensés est dans la maison de joie.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
5 Mieux vaux entendre la répréhension du sage, que d'entendre la chanson des insensés.
5 It is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools.
6 Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité.
6 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
7 Certainement l'oppression peut faire perdre le sens au sage; et le présent corrompt le cœur.
7 Extortion turns a wise person into a fool, and a bribe corrupts the heart.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
8 The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
9 Ne te hâte point dans ton esprit de t'irriter; car l'irritation repose dans le sein des insensés.
9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
10 Ne dis point: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est point par sagesse que tu t'enquiers de cela.
10 Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
11 La sagesse est aussi bonne qu'un héritage; elle est un avantage pour ceux qui voient le soleil.
11 Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
12 Car on est à couvert à l'ombre de la sagesse et à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui la possède.
12 Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it.
13 Regarde l'œuvre de Dieu; car qui peut redresser ce qu'il aura courbé?
13 Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
14 Au jour de la prospérité, sois joyeux; et au jour de l'adversité, prends-y garde; aussi Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne trouve rien de ce qui sera après lui.
14 When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, no one can discover anything about their future.
15 J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa méchanceté.
15 In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te fais pas trop sage; pourquoi te perdrais-tu?
16 Do not be overrighteous, neither be overwise— why destroy yourself?
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois point insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
17 Do not be overwicked, and do not be a fool— why die before your time?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges pas cela; car celui qui craint Dieu, sort de toutes ces choses.
18 It is good to grasp the one and not let go of the other. Whoever fears God will avoid all extremes.
19 La sagesse donne plus de force au sage que dix gouverneurs qui seraient dans une ville.
19 Wisdom makes one wise person more powerful than ten rulers in a city.
20 Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui fasse le bien et qui ne pèche point.
20 Indeed, there is no one on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins.
21 Aussi ne fais point attention à toutes les paroles qu'on dira, de peur que tu n'entendes ton serviteur parler mal de toi.
21 Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
22 Car ton cœur a reconnu bien des fois que toi aussi tu as mal parlé des autres.
22 for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse; et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
23 All this I tested by wisdom and I said, “I am determined to be wise”— but this was beyond me.
24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
24 Whatever exists is far off and most profound— who can discover it?
25 J'ai appliqué mon cœur à connaître, à sonder et à chercher la sagesse et la raison de tout, et à connaître la méchanceté de la folie, et la sottise de la déraison.
25 So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort, la femme dont le cœur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappera; mais le pécheur sera pris par elle.
26 I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
27 Voici, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé, en examinant les choses une à une pour en trouver la raison.
27 “Look,” says the Teacher, “this is what I have discovered: “Adding one thing to another to discover the scheme of things—
28 Voici ce que mon âme cherche encore, mais que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
28 while I was still searching but not finding— I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait l'homme droit; mais ils ont cherché beaucoup de discours.
29 This only have I found: God created mankind upright, but they have gone in search of many schemes.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.