Parallel Bible results for "Exodus 1"

Exodus 1

VUL

NIV

1 haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
2 Ruben Symeon Levi Iuda
2 Reuben, Simeon, Levi and Judah;
3 Isachar Zabulon et Beniamin
3 Issachar, Zebulun and Benjamin;
4 Dan et Nepthalim Gad et Aser
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
5 erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
5 The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt.
6 quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
7 filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
7 but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
8 surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
8 Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
9 et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
10 venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
10 Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
11 praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
11 So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
13 oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
13 and worked them ruthlessly.
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
14 They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
15 dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
16 praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
16 “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
17 timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
17 The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
18 quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
19 quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
19 The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
20 bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
20 So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
21 et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
21 And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
22 praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
22 Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.