Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Ezekiel 28 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots: 1 The word of the LORD came to me:
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Ton coeur s'est ?lev?, et tu as dit: Je suis Dieu, Je suis assis sur le si?ge de Dieu, au sein des mers! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volont? pour la volont? de Dieu. 2 "Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: " 'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god.
3 Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est cach? pour toi; 3 Are you wiser than Daniel ? Is no secret hidden from you?
4 Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses, Tu as amass? de l'or et de l'argent Dans tes tr?sors; 4 By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.
5 Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses, Et par tes richesses ton coeur s'est ?lev?. 5 By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Parce que tu prends ta volont? pour la volont? de Dieu, 6 " 'Therefore this is what the Sovereign LORD says: " 'Because you think you are wise, as wise as a god,
7 Voici, je ferai venir contre toi des ?trangers, Les plus violents d'entre les peuples; Ils tireront l'?p?e contre ton ?clatante sagesse, Et ils souilleront ta beaut?. 7 I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.
8 Ils te pr?cipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui tombent perc?s de coups, Au milieu des mers. 8 They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.
9 En face de ton meurtrier, diras-tu: Je suis Dieu? Tu seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera. 9 Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des ?trangers. Car moi, j'ai parl?, Dit le Seigneur, l'?ternel. 10 You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.' "
11 La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots: 11 The word of the LORD came to me:
12 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr! Tu lui diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Tu mettais le sceau ? la perfection, Tu ?tais plein de sagesse, parfait en beaut?. 12 "Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
13 Tu ?tais en ?den, le jardin de Dieu; Tu ?tais couvert de toute esp?ce de pierres pr?cieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De chrysolithe, d'onyx, de jaspe, De saphir, d'escarboucle, d'?meraude, et d'or; Tes tambourins et tes fl?tes ?taient ? ton service, Pr?par?s pour le jour o? tu fus cr??. 13 You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.
14 Tu ?tais un ch?rubin protecteur, aux ailes d?ploy?es; Je t'avais plac? et tu ?tais sur la sainte montagne de Dieu; Tu marchais au milieu des pierres ?tincelantes. 14 You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
15 Tu as ?t? int?gre dans tes voies, Depuis le jour o? tu fus cr?? Jusqu'? celui o? l'iniquit? a ?t? trouv?e chez toi. 15 You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.
16 Par la grandeur de ton commerce Tu as ?t? rempli de violence, et tu as p?ch?; Je te pr?cipite de la montagne de Dieu, Et je te fais dispara?tre, ch?rubin protecteur, Du milieu des pierres ?tincelantes. 16 Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones.
17 Ton coeur s'est ?lev? ? cause de ta beaut?, Tu as corrompu ta sagesse par ton ?clat; Je te jette par terre, Je te livre en spectacle aux rois. 17 Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
18 Par la multitude de tes iniquit?s, Par l'injustice de ton commerce, Tu as profan? tes sanctuaires; Je fais sortir du milieu de toi un feu qui te d?vore, Je te r?duis en cendre sur la terre, Aux yeux de tous ceux qui te regardent. 18 By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur ? cause de toi; Tu es r?duit au n?ant, tu ne seras plus ? jamais! 19 All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.' "
20 La parole de l'?ternel me fut adress?e, en ces mots: 20 The word of the LORD came to me:
21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et proph?tise contre elle! 21 "Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Voici, j'en veux ? toi, Sidon! Je serai glorifi? au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l'?ternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma saintet? au milieu d'elle. 22 and say: 'This is what the Sovereign LORD says: " 'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her.
23 J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'?p?e qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'?ternel. 23 I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD.
24 Alors elle ne sera plus pour la maison d'Isra?l Une ?pine qui blesse, une ronce d?chirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la m?prisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'?ternel. 24 " 'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD.
25 Ainsi parle le Seigneur, l'?ternel: Lorsque je rassemblerai la maison d'Isra?l du milieu des peuples o? elle est dispers?e, je manifesterai en elle ma saintet? aux yeux des nations, et ils habiteront leur pays que j'ai donn? ? mon serviteur Jacob. 25 " 'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
26 Ils y habiteront en s?curit?, et ils b?tiront des maisons et planteront des vignes; ils y habiteront en s?curit?, quand j'exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les m?prisent. Et ils sauront que je suis l'?ternel, leur Dieu. 26 They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.' "