Parallel Bible results for "Galates 4"

Galates 4

LSG

NIV

1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
1 What I am saying is that as long as an heir is underage, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
2 The heir is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
3 So also, when we were underage, we were in slavery under the elemental spiritual forces of the world.
4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
4 But when the set time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
5 to redeem those under the law, that we might receive adoption to sonship.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
6 Because you are his sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, “Abba, Father.”
7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
7 So you are no longer a slave, but God’s child; and since you are his child, God has made you also an heir.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
9 But now that you know God—or rather are known by God—how is it that you are turning back to those weak and miserable forces ? Do you wish to be enslaved by them all over again?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
10 You are observing special days and months and seasons and years!
11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
11 I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
12 I plead with you, brothers and sisters, become like me, for I became like you. You did me no wrong.
13 Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
13 As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you,
14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
14 and even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
15 Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
15 Where, then, is your blessing of me now? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
17 Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may have zeal for them.
18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
18 It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always, not just when I am with you.
19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
19 My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
21 Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born as the result of a divine promise.
24 Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
24 These things are being taken figuratively: The women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
27 For it is written: “Be glad, barren woman, you who never bore a child; shout for joy and cry aloud, you who were never in labor; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
28 Now you, brothers and sisters, like Isaac, are children of promise.
29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
29 At that time the son born according to the flesh persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
30 Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
30 But what does Scripture say? “Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
31 Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.