Parallel Bible results for "Genesis 21"

Genesis 21

VUL

NIV

1 visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
1 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
2 concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
3 vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
3 Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
4 et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
5 cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
6 Sarah said, “God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.”
7 rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
7 And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
8 crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
8 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
9 cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
10 eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
10 and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”
11 dure accepit hoc Abraham pro filio suo
11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
12 cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
12 But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
13 sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
13 I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”
14 surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the Desert of Beersheba.
15 cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
16 et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
16 Then she went off and sat down about a bowshot away, for she thought, “I cannot watch the boy die.” And as she sat there, she began to sob.
17 exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
18 surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
19 aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
20 et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
20 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
21 habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
21 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
22 eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
22 At that time Abimelek and Phicol the commander of his forces said to Abraham, “God is with you in everything you do.
23 iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
23 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you now reside as a foreigner the same kindness I have shown to you.”
24 dixitque Abraham ego iurabo
24 Abraham said, “I swear it.”
25 et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
25 Then Abraham complained to Abimelek about a well of water that Abimelek’s servants had seized.
26 respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
26 But Abimelek said, “I don’t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.”
27 tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelek, and the two men made a treaty.
28 et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
29 cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
29 and Abimelek asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?”
30 at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
30 He replied, “Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.”
31 idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
31 So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
32 et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
32 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelek and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
33 surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called on the name of the LORD, the Eternal God.
34 et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis
34 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.