Parallel Bible results for "Giovanni 15"

Giovanni 15

GDB

NIV

1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo.
1 “I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più.
2 He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunesso that it will be even more fruitful.
3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.
3 You are already clean because of the word I have spoken to you.
4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me.
4 Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
5 “I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.
6 If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto.
7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli.
8 This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore.
9 “As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.
10 If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commands and remain in his love.
11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta.
11 I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi.
12 My command is this: Love each other as I have loved you.
13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.
13 Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.
14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando.
14 You are my friends if you do what I command.
15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia.
16 You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit—fruit that will last—and so that whatever you ask in my name the Father will give you.
17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri.
17 This is my command: Love each other.
18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi.
18 “If the world hates you, keep in mind that it hated me first.
19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo.
19 If you belonged to the world, it would love you as its own. As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. That is why the world hates you.
20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre.
20 Remember what I told you: ‘A servant is not greater than his master.’If they persecuted me, they will persecute you also. If they obeyed my teaching, they will obey yours also.
21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.
21 They will treat you this way because of my name, for they do not know the one who sent me.
22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.
22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio.
23 Whoever hates me hates my Father as well.
24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.
24 If I had not done among them the works no one else did, they would not be guilty of sin. As it is, they have seen, and yet they have hated both me and my Father.
25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione.
25 But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated me without reason.’
26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me.
26 “When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who goes out from the Father—he will testify about me.
27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco.
27 And you also must testify, for you have been with me from the beginning.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.