Parallel Bible results for "Giovanni 9"

Giovanni 9

RIV

NIV

1 E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita.
1 As he went along, he saw a man blind from birth.
2 E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco?
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui.
3 “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
4 Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.
4 As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
5 Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco,
6 After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva.
7 “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
8 Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina?
8 His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
9 Gli uni dicevano: E’ lui. Altri dicevano: No, ma gli somiglia. Egli diceva: Son io.
9 Some claimed that he was. Others said, “No, he only looks like him.” But he himself insisted, “I am the man.”
10 Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi?
10 “How then were your eyes opened?” they asked.
11 Egli rispose: Quell’uomo che si chiama Gesù fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: Vattene a Siloe e làvati. Io quindi sono andato, e mi son lavato e ho ricuperato la vista.
11 He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
12 Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so.
12 “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco.
13 They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi.
14 Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
15 I Farisei dunque gli domandaron di nuovo anch’essi com’egli avesse ricuperata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi ha messo del fango sugli occhi, mi son lavato, e ci veggo.
15 Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
16 Perciò alcuni dei Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato. Ma altri dicevano: Come può un uomo peccatore far tali miracoli? E v’era disaccordo fra loro.
16 Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.” But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
17 Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta.
17 Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.” The man replied, “He is a prophet.”
18 I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista,
18 They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
19 e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede?
19 “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
20 I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco;
20 “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
21 ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé.
21 But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
22 Questo dissero i suoi genitori perché avean paura de’ Giudei; poiché i Giudei avean già stabilito che se uno riconoscesse Gesù come Cristo, fosse espulso dalla sinagoga.
22 His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
23 Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui.
23 That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
24 Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore.
24 A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
25 Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo.
25 He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
26 Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi?
26 Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli?
27 He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
28 Essi l’ingiuriarono e dissero: Sei tu discepolo di costui; ma noi siam discepoli di Mosè.
28 Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
29 Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.
29 We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
30 Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi!
30 The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, quello egli esaudisce.
31 We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
32 Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato.
32 Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
33 Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori.
34 To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
35 Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?
35 Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Colui rispose: E chi è egli, Signore, perché io creda in lui?
36 “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
37 Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui.
37 Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
38 Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi.
38 Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
39 E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi.
39 Jesus said,“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
40 E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi?
40 Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
41 Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane.
41 Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.