Parallel Bible results for "Jean 13"

Jean 13

OST

NIV

1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
1 It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),
2 The evening meal was in progress, and the devil had already prompted Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu,
3 Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God;
4 Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
4 so he got up from the meal, took off his outer clothing, and wrapped a towel around his waist.
5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5 After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet, drying them with the towel that was wrapped around him.
6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
6 He came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
8 “No,” said Peter, “you shall never wash my feet.” Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with me.”
9 Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not just my feet but my hands and my head as well!”
10 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.
10 Jesus answered, “Those who have had a bath need only to wash their feet; their whole body is clean. And you are clean, though not every one of you.”
11 Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
11 For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.
12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
12 When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.
13 “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
14 Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
15 I have set you an example that you should do as I have done for you.
16 En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
16 Very truly I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
17 Now that you know these things, you will be blessed if you do them.
18 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
18 “I am not referring to all of you; I know those I have chosen. But this is to fulfill this passage of Scripture: ‘He who shared my bread has turnedagainst me.’
19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
19 “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
20 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
20 Very truly I tell you, whoever accepts anyone I send accepts me; and whoever accepts me accepts the one who sent me.”
21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
21 After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
22 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
22 His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.
23 Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.
23 One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.
24 Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
25 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
25 Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
26 Jesus answered, “It is the one to whom I will give this piece of bread when I have dipped it in the dish.” Then, dipping the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, “What you are about to do, do quickly.”
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
28 But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
29 Since Judas had charge of the money, some thought Jesus was telling him to buy what was needed for the festival, or to give something to the poor.
30 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
30 As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
31 Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
31 When he was gone, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified and God is glorified in him.
32 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
32 If God is glorified in him,God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.
33 “My children, I will be with you only a little longer. You will look for me, and just as I told the Jews, so I tell you now: Where I am going, you cannot come.
34 Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
34 “A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.
35 C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
36 Simon Peter asked him, “Lord, where are you going?” Jesus replied, “Where I am going, you cannot follow now, but you will follow later.”
37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
37 Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.
38 Then Jesus answered, “Will you really lay down your life for me? Very truly I tell you, before the rooster crows, you will disown me three times!
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.