Parallel Bible results for "Job 31"

Job 31

OST

NIV

1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
1 “I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a young woman.
2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
2 For what is our lot from God above, our heritage from the Almighty on high?
3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
3 Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
4 Does he not see my ways and count my every step?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
5 “If I have walked with falsehood or my foot has hurried after deceit—
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
6 let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless—
7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
7 if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
9 “If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor’s door,
10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
10 then may my wife grind another man’s grain, and may other men sleep with her.
11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
11 For that would have been wicked, a sin to be judged.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
12 It is a fire that burns to Destruction ; it would have uprooted my harvest.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
13 “If I have denied justice to any of my servants, whether male or female, when they had a grievance against me,
14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
14 what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
15 Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
16 “If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
17 if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless—
18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
18 but from my youth I reared them as a father would, and from my birth I guided the widow—
19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
19 if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or the needy without garments,
20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
20 and their hearts did not bless me for warming them with the fleece from my sheep,
21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
21 if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
22 then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
23 For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
24 “If I have put my trust in gold or said to pure gold, ‘You are my security,’
25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
25 if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
26 if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
27 so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
28 then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
29 “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune or gloated over the trouble that came to him—
30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
30 I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against their life—
31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? "
31 if those of my household have never said, ‘Who has not been filled with Job’s meat?’—
32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
32 but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler—
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
33 if I have concealed my sin as people do,by hiding my guilt in my heart
34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
34 because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—
35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
35 (“Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense—let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
36 Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
37 I would give him an account of my every step; I would present it to him as to a ruler.)—
38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
38 “if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
39 if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
40 then let briers come up instead of wheat and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.