Parallel Bible results for "Juan 4"

Juan 4

RVR

NIV

1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
1 Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
3 So he left Judea and went back once more to Galilee.
4 Y era menester que pasase por Samaria.
4 Now he had to go through Samaria.
5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
6 Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
9 The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans. )
10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
11 “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
14 but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
16 He told her, “Go, call your husband and come back.”
17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
17 “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
18 The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
19 “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
20 Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
21 “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
22 You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
23 Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
24 God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
26 Then Jesus declared, “I, the one speaking to you—I am he.”
27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
27 Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
28 Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
30 They came out of the town and made their way toward him.
31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
31 Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
32 But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
33 Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
34 “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
35 Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
36 Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
37 Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
38 I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
39 Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él.
41 And because of his words many more became believers.
42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
42 They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
43 After the two days he left for Galilee.
44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
44 (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
46 Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
47 When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
48 “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
49 The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
50 “Go,” Jesus replied, “your son will live.”The man took Jesus at his word and departed.
51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
51 While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
52 When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
53 Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
54 This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.