Parallel Bible results for "Luc 2"

Luc 2

LSG

NIV

1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
3 And everyone went to their own town to register.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
10 But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée!
14 “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
29 “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
30 For my eyes have seen your salvation,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
31 which you have prepared in the sight of all nations:
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.”
33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
33 The child’s father and mother marveled at what was said about him.
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
37 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
38 Etant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
49 Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?
49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
50 But they did not understand what he was saying to them.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.