Parallel Bible results for "Luc 2"

Luc 2

OST

NIV

1 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.
1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
2 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie.
2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
3 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
3 And everyone went to their own town to register.
4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
5 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
6 Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
6 While they were there, the time came for the baby to be born,
7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.
8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
9 Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur.
9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple;
10 But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news that will cause great joy for all the people.
11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is the Messiah, the Lord.
12 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
14 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes!
14 “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”
15 Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”
16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche.
16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
17 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.
17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,
18 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
19 Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.
21 Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child, he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.
22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
23 Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice,
23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord” ),
24 Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”
25 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui.
25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah.
27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi,
27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit:
28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:
29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
29 “Sovereign Lord, as you have promised, you may now dismiss your servant in peace.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
30 For my eyes have seen your salvation,
31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples,
31 which you have prepared in the sight of all nations:
32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël.
32 a light for revelation to the Gentiles, and the glory of your people Israel.”
33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
33 The child’s father and mother marveled at what was said about him.
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction;
34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: “This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
35 En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme.
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”
36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité.
36 There was also a prophet, Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières.
37 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.
38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël.
38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.
41 Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.
42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom.
43 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem;
43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.
44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.
45 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.
46 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions.
46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
47 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.
48 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
48 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you.”
49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père?
49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”
50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
50 But they did not understand what he was saying to them.
51 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.
51 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.