Malachie 3 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Voici, j'enverrai mon messager; Il pr?parera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l'alliance que vous d?sirez, voici, il vient, Dit l'?ternel des arm?es. 1 "See, I will send my messenger, who will prepare the way before me. Then suddenly the Lord you are seeking will come to his temple; the messenger of the covenant, whom you desire, will come," says the LORD Almighty.
2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue? Qui restera debout quand il para?tra? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons. 2 But who can endure the day of his coming? Who can stand when he appears? For he will be like a refiner's fire or a launderer's soap.
3 Il s'assi?ra, fondra et purifiera l'argent; Il purifiera les fils de L?vi, Il les ?purera comme on ?pure l'or et l'argent, Et ils pr?senteront ? l'?ternel des offrandes avec justice. 3 He will sit as a refiner and purifier of silver; he will purify the Levites and refine them like gold and silver. Then the LORD will have men who will bring offerings in righteousness,
4 Alors l'offrande de Juda et de J?rusalem sera agr?able ? l'?ternel, Comme aux anciens jours, comme aux ann?es d'autrefois. 4 and the offerings of Judah and Jerusalem will be acceptable to the LORD, as in days gone by, as in former years.
5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me h?terai de t?moigner contre les enchanteurs et les adult?res, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort ? l'?tranger, et ne me craignent pas, Dit l'?ternel des arm?es. 5 "So I will come near to you for judgment. I will be quick to testify against sorcerers, adulterers and perjurers, against those who defraud laborers of their wages, who oppress the widows and the fatherless, and deprive aliens of justice, but do not fear me," says the LORD Almighty.
6 Car je suis l'?ternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas ?t? consum?s. 6 "I the LORD do not change. So you, O descendants of Jacob, are not destroyed.
7 Depuis le temps de vos p?res, vous vous ?tes ?cart?s de mes ordonnances, Vous ne les avez point observ?es. Revenez ? moi, et je reviendrai ? vous, dit l'?ternel des arm?es. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir? 7 Ever since the time of your forefathers you have turned away from my decrees and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the LORD Almighty. "But you ask, 'How are we to return?'
8 Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous tromp?? Dans les d?mes et les offrandes. 8 "Will a man rob God? Yet you rob me. "But you ask, 'How do we rob you?' "In tithes and offerings.
9 Vous ?tes frapp?s par la mal?diction, Et vous me trompez, La nation tout enti?re! 9 You are under a curse--the whole nation of you--because you are robbing me.
10 Apportez ? la maison du tr?sor toutes les d?mes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte ? l'?preuve, Dit l'?ternel des arm?es. Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les ?cluses des cieux, Si je ne r?pands pas sur vous la b?n?diction en abondance. 10 Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house. Test me in this," says the LORD Almighty, "and see if I will not throw open the floodgates of heaven and pour out so much blessing that you will not have room enough for it.
11 Pour vous je menacerai celui qui d?vore, Et il ne vous d?truira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas st?rile dans vos campagnes, Dit l'?ternel des arm?es. 11 I will prevent pests from devouring your crops, and the vines in your fields will not cast their fruit," says the LORD Almighty.
12 Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de d?lices, Dit l'?ternel des arm?es. 12 "Then all the nations will call you blessed, for yours will be a delightful land," says the LORD Almighty.
13 Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'?ternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi? 13 "You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask, 'What have we said against you?'
14 Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagn? ? observer ses pr?ceptes, Et ? marcher avec tristesse A cause de l'?ternel des arm?es? 14 "You have said, 'It is futile to serve God. What did we gain by carrying out his requirements and going about like mourners before the LORD Almighty?
15 Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les m?chants prosp?rent; Oui, ils tentent Dieu, et ils ?chappent! 15 But now we call the arrogant blessed. Certainly the evildoers prosper, and even those who challenge God escape.' "
16 Alors ceux qui craignent l'?ternel se parl?rent l'un ? l'autre; L'?ternel fut attentif, et il ?couta; Et un livre de souvenir fut ?crit devant lui Pour ceux qui craignent l'?ternel Et qui honorent son nom. 16 Then those who feared the LORD talked with each other, and the LORD listened and heard. A scroll of remembrance was written in his presence concerning those who feared the LORD and honored his name.
17 Ils seront ? moi, dit l'?ternel des arm?es, Ils m'appartiendront, au jour que je pr?pare; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert. 17 "They will be mine," says the LORD Almighty, "in the day when I make up my treasured possession. I will spare them, just as in compassion a man spares his son who serves him.
18 Et vous verrez de nouveau la diff?rence Entre le juste et le m?chant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas. 18 And you will again see the distinction between the righteous and the wicked, between those who serve God and those who do not.