Parallel Bible results for "Marc 1"

Marc 1

OST

NIV

1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God,
2 Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
2 as it is written in Isaiah the prophet: “I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way” —
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
3 “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
6 Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
7 Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
7 And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10 Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
11 Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
11 And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
12 Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
12 At once the Spirit sent him out into the wilderness,
13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
13 and he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
14 Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
14 After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
15 Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
15 “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
16 Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
16 As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
17 “Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
18 Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
18 At once they left their nets and followed him.
19 Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
19 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
20 Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
20 Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
21 They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
23 Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
23 Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
24 Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
24 “What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
25 “Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
26 Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
26 The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
27 Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
27 The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
28 Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
28 News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
29 Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
29 As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
30 Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
30 Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
31 So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
32 Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
32 That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
33 The whole town gathered at the door,
34 Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
34 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
35 Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
35 Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
36 Simon and his companions went to look for him,
37 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
37 and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
38 Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
38 Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
39 So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
40 A man with leprosy came to him and begged him on his knees, “If you are willing, you can make me clean.”
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
41 Jesus was indignant. He reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!”
42 Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
42 Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
43 Jesus sent him away at once with a strong warning:
44 Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
44 “See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
45 Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
45 Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.