Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

Marcos 15 BLA/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
La Biblia de las Américas (BLA) New International Version (NIV)
1 Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. 1 Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
2 Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo<***>: Tú lo dices. 2 "Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
3 Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas. 3 The chief priests accused him of many things.
4 De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan. 4 So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
5 Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. 5 But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
6 Ahora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran. 6 Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
7 Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección. 7 A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
8 Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho. 8 The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
9 Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos? 9 "Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
10 Porque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia. 10 knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
12 Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos? 12 "What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
13 Ellos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale! 13 "Crucify him!" they shouted.
14 Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale! 14 "Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
15 Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado. 15 Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
16 Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron<***> a toda la cohorte romana. 16 The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
17 Le vistieron<***> de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron; 17 They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
18 y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos! 18 And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
19 Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias. 19 Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
20 Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron<***> para crucificarle. 20 And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
21 Y obligaron<***> a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. 21 A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
22 Le llevaron<***> al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera. 22 They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
23 Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó. 23 Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
24 Cuando le crucificaron<***>, se repartieron<***> sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría. 24 And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
25 Era la hora tercera cuando le crucificaron. 25 It was the third hour when they crucified him.
26 Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS. 26 The written notice of the charge against him read: the king of the jews.
27 Crucificaron<***> con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda. 27 They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
28 Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado. 28 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
29 Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, 29 come down from the cross and save yourself !"
30 ¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz! 30 In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself !
31 De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse. 31 Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
32 Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban. 32 At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
33 Cuando llegó la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena . 33 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, ""Eloi, Eloi, lama sabachthani? ""--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
34 Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: ELOI, ELOI, ¿LEMA SABACTANI?, que traducido significa, DIOS MIO, DIOS MIO, ¿POR QUE ME HAS ABANDONADO? 34 When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
35 Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Mirad, a Elías llama. 35 One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
36 Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle. 36 With a loud cry, Jesus breathed his last.
37 Y Jesús dando un fuerte grito, expiró. 37 The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
38 Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo. 38 And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
39 Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios. 39 Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
40 Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé, 40 In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
41 las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. 41 It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
42 Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo, 42 Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
43 vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. 43 Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
44 Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto. 44 When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
45 Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José, 45 So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
46 quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro. 46 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían. 47