Parallel Bible results for "Mateo 27"

Mateo 27

RVR

NIV

1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
1 Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
2 So they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
4 “I have sinned,” he said, “for I have betrayed innocent blood.” “What is that to us?” they replied. “That’s your responsibility.”
5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
5 So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
6 The chief priests picked up the coins and said, “It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money.”
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
7 So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.
8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
8 That is why it has been called the Field of Blood to this day.
9 Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
10 and they used them to buy the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
11 Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are you the king of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
12 When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí?
13 Then Pilate asked him, “Don’t you hear the testimony they are bringing against you?”
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
14 But Jesus made no reply, not even to a single charge—to the great amazement of the governor.
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
15 Now it was the governor’s custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
16 At that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus Barabbas.
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
17 So when the crowd had gathered, Pilate asked them, “Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
18 For he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
19 While Pilate was sitting on the judge’s seat, his wife sent him this message: “Don’t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
21 “Which of the two do you want me to release to you?” asked the governor. “Barabbas,” they answered.
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
22 “What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?” Pilate asked. They all answered, “Crucify him!”
23 Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
23 “Why? What crime has he committed?” asked Pilate. But they shouted all the louder, “Crucify him!”
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
24 When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. “I am innocent of this man’s blood,” he said. “It is your responsibility!”
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
25 All the people answered, “His blood is on us and on our children!”
26 Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
26 Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
27 Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
28 They stripped him and put a scarlet robe on him,
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
29 and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. “Hail, king of the Jews!” they said.
30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
30 They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
31 After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
32 As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
33 Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
33 They came to a place called Golgotha (which means “the place of the skull”).
34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
34 There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
35 When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
36 Y sentados le guardaban allí.
36 And sitting down, they kept watch over him there.
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
37 Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
38 Two rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
39 Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
40 and saying, “You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!”
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
41 In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
42 á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
42 “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! He’s the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
43 He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
44 In the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
45 From noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
46 About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, “Eli, Eli,lemasabachthani?” (which means “My God, my God, why have you forsaken me?”).
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
47 When some of those standing there heard this, they said, “He’s calling Elijah.”
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
48 Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
49 The rest said, “Now leave him alone. Let’s see if Elijah comes to save him.”
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
50 And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
51 At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
52 Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
52 and the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
53 They came out of the tombs after Jesus’ resurrection and went into the holy city and appeared to many people.
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, “Surely he was the Son of God!”
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
55 Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
57 As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
58 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body, and Pilate ordered that it be given to him.
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
60 and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
61 Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
62 Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
62 The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
63 “Sir,” they said, “we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
64 So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first.”
65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
65 “Take a guard,” Pilate answered. “Go, make the tomb as secure as you know how.”
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
66 So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.