Parallel Bible results for "Matteo 13"

Matteo 13

RIV

NIV

1 In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;
1 That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
2 e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva.
2 Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
3 Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo:
3 Then he told them many things in parables, saying: “A farmer went out to sow his seed.
4 Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
4 As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
5 E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
5 Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
6 ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.
6 But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
7 E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono.
7 Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
8 E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno.
8 Still other seed fell on good soil, where it produced a crop—a hundred, sixty or thirty times what was sown.
9 Chi ha orecchi da udire oda.
9 Whoever has ears, let them hear.”
10 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole
10 The disciples came to him and asked, “Why do you speak to the people in parables?”
11 Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.
11 He replied, “Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
12 Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.
12 Whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
13 Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono.
13 This is why I speak to them in parables: “Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
14 E s’adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: Udrete co’ vostri orecchi e non intenderete; guarderete co’ vostri occhi e non vedrete:
14 In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: “ ‘You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
15 perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca.
15 For this people’s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.’
16 Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono!
16 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
17 Poiché in verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono di vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e di udire le cose che voi udite, e non le udirono.
17 For truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
18 Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore:
18 “Listen then to what the parable of the sower means:
19 Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada.
19 When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
20 E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;
20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
21 però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato.
21 But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
22 E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa.
22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
23 Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta.
23 But the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown.”
24 Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo.
24 Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
25 Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò.
25 But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
26 E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie.
26 When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
27 E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania?
27 “The owner’s servants came to him and said, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?’
28 Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere?
28 “ ‘An enemy did this,’ he replied. “The servants asked him, ‘Do you want us to go and pull them up?’
29 Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.
29 “ ‘No,’ he answered, ‘because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
30 Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio.
30 Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.’ ”
31 Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo.
31 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
32 Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto, è maggiore de’ legumi e diviene albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami.
32 Though it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches.”
33 Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata.
33 He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty poundsof flour until it worked all through the dough.”
34 Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla,
34 Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
35 affinché si adempisse quel ch’era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò in parabole la mia bocca; esporrò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.
35 So was fulfilled what was spoken through the prophet: “I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world.”
36 Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo.
36 Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
37 Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;
37 He answered, “The one who sowed the good seed is the Son of Man.
38 il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;
38 The field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
39 il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli.
39 and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
40 Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.
40 “As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
41 Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità,
41 The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
42 e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
42 They will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
43 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda.
43 Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
44 Il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo.
44 “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
45 Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle;
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
46 e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata.
46 When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
47 Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;
47 “Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
48 quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla.
48 When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
49 Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti,
49 This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
50 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
50 and throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
51 Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.
51 “Have you understood all these things?” Jesus asked. “Yes,” they replied.
52 Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.
52 He said to them, “Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”
53 Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.
53 When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
54 E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti?
54 Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. “Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?” they asked.
55 Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
55 “Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother’s name Mary, and aren’t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?
56 Aren’t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.
57 And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own town and in his own home.”
58 E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità.
58 And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.