Parallel Bible results for "Matteo 7"

Matteo 7

GDB

NIV

1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.
1 “Do not judge, or you too will be judged.
2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.
2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?
3 “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?
4 How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye?
5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.
5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.
6 “Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.
7 “Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
8 For everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?
9 “Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?
10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?
10 Or if he asks for a fish, will give him a snake?
11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?
11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.
12 So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.
13 “Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.
15 “Watch out for false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?
16 By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi.
17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni.
18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.
19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti.
20 Thus, by their fruit you will recognize them.
21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli.
21 “Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?
22 Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?’
23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
23 Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Away from me, you evildoers!’
24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.
24 “Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.
25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.
26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash.”
28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;
28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.
29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.