| Giovanni Diodati 1649 (Italian) (GDB) | New International Version (NIV) |
| 1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati. | 1 "Do not judge, or you too will be judged. |
| 2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi. | 2 For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. |
| 3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo? | 3 "Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? |
| 4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo? | 4 How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? |
| 5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello. | 5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. |
| 6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino. | 6 "Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces. |
| 7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. | 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
| 8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia. | 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened. |
| 9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra? | 9 "Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone? |
| 10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente? | 10 Or if he asks for a fish, will give him a snake? |
| 11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno? | 11 If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him! |
| 12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti. | 12 So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets. |
| 13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa. | 13 "Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it. |
| 14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano. | 14 But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it. |
| 15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci. | 15 "Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves. |
| 16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli? | 16 By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
| 17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. | 17 Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. |
| 18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. | 18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. |
| 19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. | 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. |
| 20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti. | 20 Thus, by their fruit you will recognize them. |
| 21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli. | 21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven. |
| 22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni? | 22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?' |
| 23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità. | 23 Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!' |
| 24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia. | 24 "Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock. |
| 25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia. | 25 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock. |
| 26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena. | 26 But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand. |
| 27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande. | 27 The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash." |
| 28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina; | 28 When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching, |
| 29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi. | 29 because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law. |
| The Giovanni Diodati Bible is in the public domain. (Giovanni Diodati 1649 - Italian Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |