Parallel Bible results for "Matthieu 22"

Matthieu 22

OST

NIV

1 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:
1 Jesus spoke to them again in parables, saying:
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir.
3 He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces.
4 “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic.
5 “But they paid no attention and went off—one to his field, another to his business.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
6 The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
7 Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
9 Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.
9 So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
10 Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table.
10 So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
11 Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces.
11 “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
12 Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée.
12 He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
14 “For many are invited, but few are chosen.”
15 Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours.
15 Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
16 Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes.
16 They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
17 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax to Caesar or not?”
18 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous?
18 But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
19 Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
20 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription?
20 and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 “Caesar’s,” they replied. Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent.
22 When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
23 Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question:
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère.
24 “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
26 The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
27 Or, après eux tous, la femme aussi mourut.
27 Finally, the woman died.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue?
28 Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
29 Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu.
29 Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
30 Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
31 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit:
31 But about the resurrection of the dead—have you not read what God said to you,
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead but of the living.”
33 Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine.
33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
34 Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
35 Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit:
35 One of them, an expert in the law, tested him with this question:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
37 Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38 C'est là le premier et le grand commandement.
38 This is the first and greatest commandment.
39 Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
41 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea,
41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”“The son of David,” they replied.
43 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant:
43 He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds?
44 “ ‘The Lord said to my Lord:“Sit at my right hand until I put your enemies under your feet.” ’
45 Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils?
45 If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
46 Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger.
46 No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.