Parallel Bible results for "Proverbes 24"

Proverbes 24

LSG

NIV

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
1 Do not envy the wicked, do not desire their company;
2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
2 for their hearts plot violence, and their lips talk about making trouble.
3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
3 By wisdom a house is built, and through understanding it is established;
4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
4 through knowledge its rooms are filled with rare and beautiful treasures.
5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
5 The wise prevail through great power, and those who have knowledge muster their strength.
6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
6 Surely you need guidance to wage war, and victory is won through many advisers.
7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
7 Wisdom is too high for fools; in the assembly at the gate they must not open their mouths.
8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
8 Whoever plots evil will be known as a schemer.
9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
9 The schemes of folly are sin, and people detest a mocker.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
10 If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
11 Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
12 If you say, “But we knew nothing about this,” does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who guards your life know it? Will he not repay everyone according to what they have done?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
13 Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
14 Know also that wisdom is like honey for you: If you find it, there is a future hope for you, and your hope will not be cut off.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
15 Do not lurk like a thief near the house of the righteous, do not plunder their dwelling place;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
16 for though the righteous fall seven times, they rise again, but the wicked stumble when calamity strikes.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
17 Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice,
18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
18 or the LORD will see and disapprove and turn his wrath away from them.
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
19 Do not fret because of evildoers or be envious of the wicked,
20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
20 for the evildoer has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out.
21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
21 Fear the LORD and the king, my son, and do not join with rebellious officials,
22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
22 for those two will send sudden destruction on them, and who knows what calamities they can bring?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
23 These also are sayings of the wise: To show partiality in judging is not good:
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
24 Whoever says to the guilty, “You are innocent,” will be cursed by peoples and denounced by nations.
25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
25 But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come on them.
26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
26 An honest answer is like a kiss on the lips.
27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
27 Put your outdoor work in order and get your fields ready; after that, build your house.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
28 Do not testify against your neighbor without cause— would you use your lips to mislead?
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
29 Do not say, “I’ll do to them as they have done to me; I’ll pay them back for what they did.”
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
30 I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
31 thorns had come up everywhere, the ground was covered with weeds, and the stone wall was in ruins.
32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
32 I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest—
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
34 and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.