Parallel Bible results for "Psaume 18"

Psaume 18

LSG

NIV

1 Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force!
1 I love you, LORD, my strength.
2 Eternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
2 The LORD is my rock, my fortress and my deliverer; my God is my rock, in whom I take refuge, my shield and the horn of my salvation, my stronghold.
3 Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
3 I called to the LORD, who is worthy of praise, and I have been saved from my enemies.
4 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
4 The cords of death entangled me; the torrents of destruction overwhelmed me.
5 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
5 The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
6 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
6 In my distress I called to the LORD; I cried to my God for help. From his temple he heard my voice; my cry came before him, into his ears.
7 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
7 The earth trembled and quaked, and the foundations of the mountains shook; they trembled because he was angry.
8 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
8 Smoke rose from his nostrils; consuming fire came from his mouth, burning coals blazed out of it.
9 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
9 He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
10 He mounted the cherubim and flew; he soared on the wings of the wind.
11 Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
11 He made darkness his covering, his canopy around him— the dark rain clouds of the sky.
12 De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
12 Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.
13 L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
14 He shot his arrows and scattered the enemy, with great bolts of lightning he routed them.
15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
15 The valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of breath from your nostrils.
16 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
16 He reached down from on high and took hold of me; he drew me out of deep waters.
17 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
17 He rescued me from my powerful enemy, from my foes, who were too strong for me.
18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui.
18 They confronted me in the day of my disaster, but the LORD was my support.
19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
19 He brought me out into a spacious place; he rescued me because he delighted in me.
20 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
20 The LORD has dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
21 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
21 For I have kept the ways of the LORD; I am not guilty of turning from my God.
22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
22 All his laws are before me; I have not turned away from his decrees.
23 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
23 I have been blameless before him and have kept myself from sin.
24 Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
24 The LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
25 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
25 To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless,
26 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
26 to the pure you show yourself pure, but to the devious you show yourself shrewd.
27 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
27 You save the humble but bring low those whose eyes are haughty.
28 Oui, tu fais briller ma lumière; L'Eternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
28 You, LORD, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light.
29 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
29 With your help I can advance against a troop ; with my God I can scale a wall.
30 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
30 As for God, his way is perfect: The LORD’s word is flawless; he shields all who take refuge in him.
31 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
31 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
32 C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
32 It is God who arms me with strength and keeps my way secure.
33 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
33 He makes my feet like the feet of a deer; he causes me to stand on the heights.
34 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
34 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
35 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
35 You make your saving help my shield, and your right hand sustains me; your help has made me great.
36 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
36 You provide a broad path for my feet, so that my ankles do not give way.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
37 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed.
38 Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
38 I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet.
39 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
39 You armed me with strength for battle; you humbled my adversaries before me.
40 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
40 You made my enemies turn their backs in flight, and I destroyed my foes.
41 Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
41 They cried for help, but there was no one to save them— to the LORD, but he did not answer.
42 Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
42 I beat them as fine as windblown dust; I trampled them like mud in the streets.
43 Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
43 You have delivered me from the attacks of the people; you have made me the head of nations. People I did not know now serve me,
44 Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
44 foreigners cower before me; as soon as they hear of me, they obey me.
45 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
45 They all lose heart; they come trembling from their strongholds.
46 Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
46 The LORD lives! Praise be to my Rock! Exalted be God my Savior!
47 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
47 He is the God who avenges me, who subdues nations under me,
48 Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
48 who saves me from my enemies. You exalted me above my foes; from a violent man you rescued me.
49 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
49 Therefore I will praise you, LORD, among the nations; I will sing the praises of your name.
50 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
50 He gives his king great victories; he shows unfailing love to his anointed, to David and to his descendants forever.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.