| Ostervald (French) (OST) | New International Version (NIV) |
| 1 Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. | 1 I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. |
| 2 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël: | 2 God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel: |
| 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? | 3 "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me" ? |
| 4 Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. | 4 And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal." |
| 5 Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce. | 5 So too, at the present time there is a remnant chosen by grace. |
| 6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres. | 6 And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace. |
| 7 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis, | 7 What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened, |
| 8 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. | 8 as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day." |
| 9 Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire; | 9 And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them. |
| 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement. | 10 May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever." |
| 11 Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie. | 11 Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious. |
| 12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière? | 12 But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring! |
| 13 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, | 13 I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry |
| 14 Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. | 14 in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them. |
| 15 Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts? | 15 For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead? |
| 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également. | 16 If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches. |
| 17 Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier, | 17 If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root, |
| 18 Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte. | 18 do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you. |
| 19 Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté. | 19 You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in." |
| 20 Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains. | 20 Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid. |
| 21 Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus. | 21 For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either. |
| 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché. | 22 Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off. |
| 23 Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. | 23 And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again. |
| 24 En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier? | 24 After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree! |
| 25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église. | 25 I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in. |
| 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété; | 26 And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob. |
| 27 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. | 27 And this is my covenant with them when I take away their sins." |
| 28 Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères, | 28 As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs, |
| 29 Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables. | 29 for God's gifts and his call are irrevocable. |
| 30 Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion; | 30 Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience, |
| 31 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde. | 31 so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you. |
| 32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. | 32 For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all. |
| 33 O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles! | 33 Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out! |
| 34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? | 34 "Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?" |
| 35 Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour? | 35 "Who has ever given to God, that God should repay him?" |
| 36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen! | 36 For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen. |
| The Ostervald translation is in the public domain. (Ostervald - French Bible Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |