Parallel Bible results for "jean 15:1-17"

Jean 15:1-17

OST

NIV

1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
1 “I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
2 He cuts off every branch in me that bears no fruit, while every branch that does bear fruit he prunesso that it will be even more fruitful.
3 Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
3 You are already clean because of the word I have spoken to you.
4 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
4 Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me.
5 Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
5 “I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
6 If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
8 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
8 This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.
9 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
9 “As the Father has loved me, so have I loved you. Now remain in my love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
10 If you keep my commands, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commands and remain in his love.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
11 I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete.
12 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
12 My command is this: Love each other as I have loved you.
13 Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
13 Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.
14 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
14 You are my friends if you do what I command.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
15 I no longer call you servants, because a servant does not know his master’s business. Instead, I have called you friends, for everything that I learned from my Father I have made known to you.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
16 You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit—fruit that will last—and so that whatever you ask in my name the Father will give you.
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
17 This is my command: Love each other.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.