Parallel Bible results for "luca 22:1-38"

Luca 22:1-38

GDB

NIV

1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
1 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.
2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.
3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.
4 And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
6 He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?
9 “Where do you want us to prepare for it?” they asked.
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.
10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.
12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.
13 They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.
14 When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.
15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.
16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.
18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.
19 And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.
21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!
22 The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.
25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.
26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.
27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
28 You are those who have stood by me in my trials.
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;
29 And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.
31 “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.
34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.
35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”“Nothing,” they answered.
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.
36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.
37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta.
38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.