Parallel Bible results for "1 Corinzi 12"

1 Corinzi 12

GDB

NIV

1 ORA, intorno a’ doni spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza.
1 Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed.
2 Voi sapete che eravate Gentili, trasportati dietro agl’idoli mutoli, secondo che eravate menati.
2 You know that when you were pagans, somehow or other you were influenced and led astray to mute idols.
3 Perciò, io vi fo assapere che niuno, parlando per lo Spirito di Dio, dice Gesù essere anatema; e che altresì niuno può dire Gesù esser il Signore, se non per lo Spirito Santo.
3 Therefore I want you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says, “Jesus be cursed,” and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
4 Or vi sono diversità di doni; ma non vi è se non un medesimo Spirito.
4 There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them.
5 Vi sono ancora diversità di ministeri; ma non vi è se non un medesimo Signore.
5 There are different kinds of service, but the same Lord.
6 Vi son parimente diversità d’operazioni; ma non vi è se non un medesimo Iddio, il quale opera tutte le cose in tutti.
6 There are different kinds of working, but in all of them and in everyone it is the same God at work.
7 Ora a ciascuno è data la manifestazion dello Spirito per ciò che è utile e spediente.
7 Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
8 Poichè ad uno è data, per lo Spirito, parola di Sapienza; e ad un altro, secondo il medesimo Spirito, parola di scienza;
8 To one there is given through the Spirit a message of wisdom, to another a message of knowledge by means of the same Spirit,
9 e ad un altro fede, nel medesimo Spirito; e ad un altro doni delle guarigioni, per lo medesimo Spirito; e ad un altro l’operar potenti operazioni; e ad un altro profezia; e ad un altro discernere gli spiriti;
9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by that one Spirit,
10 e ad un altro diversità di lingue; e ad un altro l’interpretazion delle lingue.
10 to another miraculous powers, to another prophecy, to another distinguishing between spirits, to another speaking in different kinds of tongues, and to still another the interpretation of tongues.
11 Or tutte queste cose opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente i suoi doni a ciascuno, come egli vuole.
11 All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines.
12 PERCIOCCHÈ, siccome il corpo è un solo corpo, ed ha molte membra, e tutte le membra di quel corpo, che è un solo, benchè sieno molte, sono uno stesso corpo, così ancora è Cristo.
12 Just as a body, though one, has many parts, but all its many parts form one body, so it is with Christ.
13 Poichè in uno stesso Spirito noi tutti siamo stati battezzati, per essere un medesimo corpo; e Giudei, e Greci; e servi, e franchi; e tutti siamo stati abbeverati in un medesimo Spirito.
13 For we were all baptized by one Spirit so as to form one body—whether Jews or Gentiles, slave or free—and we were all given the one Spirit to drink.
14 Perciocchè ancora il corpo non è un sol membro, ma molti.
14 Even so the body is not made up of one part but of many.
15 Se il piè dice: Perciocchè io non son mano, io non son del corpo, non è egli però del corpo?
15 Now if the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” it would not for that reason stop being part of the body.
16 E se l’orecchio dice: Perciocchè io non son occhio, io non son del corpo; non è egli però del corpo?
16 And if the ear should say, “Because I am not an eye, I do not belong to the body,” it would not for that reason stop being part of the body.
17 Se tutto il corpo fosse occhio, ove sarebbe l’udito? se tutto fosse udito, ove sarebbe l’odorato?
17 If the whole body were an eye, where would the sense of hearing be? If the whole body were an ear, where would the sense of smell be?
18 Ma ora Iddio ha posto ciascun de’ membri nel corpo, siccome egli ha voluto.
18 But in fact God has placed the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be.
19 Che se tutte le membra fossero un sol membro, dove sarebbe il corpo?
19 If they were all one part, where would the body be?
20 Ma ora, ben vi son molte membra, ma vi è un sol corpo.
20 As it is, there are many parts, but one body.
21 E l’occhio non può dire alla mano: Io non ho bisogno di te; nè parimente il capo dire a’ piedi: Io non ho bisogno di voi.
21 The eye cannot say to the hand, “I don’t need you!” And the head cannot say to the feet, “I don’t need you!”
22 Anzi, molto più necessarie che le altre son le membra del corpo, che paiono essere le più deboli.
22 On the contrary, those parts of the body that seem to be weaker are indispensable,
23 Ed a quelle, che noi stimiamo esser le mano onorevoli del corpo, mettiamo attorno più onore, e le parti nostre meno oneste son più onestamente adorne.
23 and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,
24 Ma le parti nostre oneste non ne hanno bisogno; anzi Iddio ha temperato il corpo, dando maggiore onore alla parte che ne avea mancamento;
24 while our presentable parts need no special treatment. But God has put the body together, giving greater honor to the parts that lacked it,
25 acciocchè non vi sia dissensione nel corpo, anzi le membra abbiano tutte una medesima cura le une per le altre.
25 so that there should be no division in the body, but that its parts should have equal concern for each other.
26 E se pure un membro patisce, tutte le membra patiscono con lui; e se un membro è onorato, tutte le membra ne gioiscono insieme.
26 If one part suffers, every part suffers with it; if one part is honored, every part rejoices with it.
27 Or voi siete il corpo di Cristo, e membra di esso, ciascuno per parte sua.
27 Now you are the body of Christ, and each one of you is a part of it.
28 E Iddio ne ha costituiti nella chiesa alcuni, prima apostoli, secondamente profeti, terzamente dottori; poi ha ordinate le potenti operazioni; poi i doni delle guarigioni, i sussidii, i governi, le diversità delle lingue.
28 And God has placed in the church first of all apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, of helping, of guidance, and of different kinds of tongues.
29 Tutti sono eglino apostoli? tutti sono eglino profeti? tutti sono eglino dottori?
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
30 Tutti hanno eglino il dono delle potenti operazioni? tutti hanno eglino i doni delle guarigioni? parlano tutti diverse lingue? tutti sono eglino interpreti?
30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues ? Do all interpret?
31 Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve ne mostrerò una via eccellentissima.
31 Now eagerly desire the greater gifts. And yet I will show you the most excellent way.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.