Parallel Bible results for 2 Pierre 1

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

2 Pierre 1

LSG 1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ: NIV 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who through the righteousness of our God and Savior Jesus Christ have received a faith as precious as ours: LSG 2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur! NIV 2 Grace and peace be yours in abundance through the knowledge of God and of Jesus our Lord. LSG 3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, NIV 3 His divine power has given us everything we need for life and godliness through our knowledge of him who called us by his own glory and goodness. LSG 4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise, NIV 4 Through these he has given us his very great and precious promises, so that through them you may participate in the divine nature and escape the corruption in the world caused by evil desires. LSG 5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, NIV 5 For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge; LSG 6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété, NIV 6 and to knowledge, self-control; and to self-control, perseverance; and to perseverance, godliness; LSG 7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. NIV 7 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. LSG 8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ. NIV 8 For if you possess these qualities in increasing measure, they will keep you from being ineffective and unproductive in your knowledge of our Lord Jesus Christ. LSG 9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés. NIV 9 But if anyone does not have them, he is nearsighted and blind, and has forgotten that he has been cleansed from his past sins. LSG 10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre vocation et votre élection; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais. NIV 10 Therefore, my brothers, be all the more eager to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never fall, LSG 11 C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée. NIV 11 and you will receive a rich welcome into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. LSG 12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. NIV 12 So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have. LSG 13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements, NIV 13 I think it is right to refresh your memory as long as I live in the tent of this body, LSG 14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. NIV 14 because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me. LSG 15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de ces choses. NIV 15 And I will make every effort to see that after my departure you will always be able to remember these things. LSG 16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux. NIV 16 We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. LSG 17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. NIV 17 For he received honor and glory from God the Father when the voice came to him from the Majestic Glory, saying, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased." LSG 18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. NIV 18 We ourselves heard this voice that came from heaven when we were with him on the sacred mountain. LSG 19 Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs; NIV 19 And we have the word of the prophets made more certain, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. LSG 20 sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne peut être un objet d'interprétation particulière, NIV 20 Above all, you must understand that no prophecy of Scripture came about by the prophet's own interpretation. LSG 21 car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu. NIV 21 For prophecy never had its origin in the will of man, but men spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit.