Parallel Bible results for "2 thessalonicher 3"

2 Thessalonicher 3

ELB

NIV

1 Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,
1 As for other matters, brothers and sisters, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.
2 und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube ist nicht aller Teil.
2 And pray that we may be delivered from wicked and evil people, for not everyone has faith.
3 Der Herr aber ist treu, der euch befestigen und vor dem Bösen bewahren wird.
3 But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
4 Wir haben aber im Herrn das Vertrauen zu euch, daß ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.
4 We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
5 Der Herr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu dem Ausharren des Christus!
5 May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.
6 Wir gebieten euch aber, Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr euch zurückziehet von jedem Bruder, der unordentlich wandelt, und nicht nach der Überlieferung, die er von uns empfangen hat.
6 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers and sisters, to keep away from every believer who is idle and disruptive and does not live according to the teaching you received from us.
7 Denn ihr selbst wisset, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt,
7 For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,
8 noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.
8 nor did we eat anyone’s food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.
9 Nicht daß wir nicht das Recht dazu haben, sondern auf daß wir uns selbst euch zum Vorbilde gäben, damit ihr uns nachahmet.
9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.
10 Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.
10 For even when we were with you, we gave you this rule: “The one who is unwilling to work shall not eat.”
11 Denn wir hören, daß etliche unter euch unordentlich wandeln, indem sie nichts arbeiten, sondern fremde Dinge treiben.
11 We hear that some among you are idle and disruptive. They are not busy; they are busybodies.
12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, daß sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes Brot essen.
12 Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the food they eat.
13 Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Gutestun.
13 And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.
14 Wenn aber jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, den bezeichnet und habet keinen Umgang mit ihm, auf daß er beschämt werde;
14 Take special note of anyone who does not obey our instruction in this letter. Do not associate with them, in order that they may feel ashamed.
15 und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
15 Yet do not regard them as an enemy, but warn them as you would a fellow believer.
16 Er selbst aber, der Herr des Friedens, gebe euch den Frieden immerdar auf alle Weise! Der Herr sei mit euch allen!
16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.
17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand, welches das Zeichen in jedem Briefe ist; so schreibe ich.
17 I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.
18 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen!
18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
The Elberfelder Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.