Parallel Bible results for "Ecclésiaste 10"

Ecclésiaste 10

OST

NIV

1 Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
1 As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
2 Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
2 The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
3 Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
3 Even as fools walk along the road, they lack sense and show everyone how stupid they are.
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
4 If a ruler’s anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great offenses to rest.
5 Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
5 There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
6 C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
6 Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
7 J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
7 I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
8 Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
9 Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
10 Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
10 If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed, but skill will bring success.
11 Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
11 If a snake bites before it is charmed, the charmer receives no fee.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
12 Words from the mouth of the wise are gracious, but fools are consumed by their own lips.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
13 At the beginning their words are folly; at the end they are wicked madness—
14 L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
14 and fools multiply words. No one knows what is coming— who can tell someone else what will happen after them?
15 Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
15 The toil of fools wearies them; they do not know the way to town.
16 Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Woe to the land whose king was a servantand whose princes feast in the morning.
17 Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
17 Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time— for strength and not for drunkenness.
18 A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
18 Through laziness, the rafters sag; because of idle hands, the house leaks.
19 On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
19 A feast is made for laughter, wine makes life merry, and money is the answer for everything.
20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
20 Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird in the sky may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.