Parallel Bible results for "Filemone 1"

Filemone 1

GDB

NIV

1 PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d’opera;
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker—
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;
2 also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:
3 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
4 I always thank my God as I remember you in my prayers,
5 udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
5 because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
6 acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che è in voi, inverso Cristo Gesù.
6 I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
7 Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
8 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
9 pur nondimeno, più tosto ti prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
9 yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
10 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.
10 that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
11 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
12 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
12 I am sending him—who is my very heart—back to you.
13 Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell’evangelo;
13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
15 Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito da te per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo;
15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
16 non più come servo, ma da più di servo, come caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
17 Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
18 Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve cosa alcuna, scrivilo a mia ragione.
18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
19 Io Paolo ho scritto questo di man propria, io lo pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, cioè te stesso.
19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back—not to mention that you owe me your very self.
20 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
21 Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
22 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
23 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
24 e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d’opera, ti salutano.
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. Amen.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.