Parallel Bible results for "Filemone 1"

Filemone 1

RIV

NIV

1 Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker—
2 e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
2 also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier—and to the church that meets in your home:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
3 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
4 I always thank my God as I remember you in my prayers,
5 giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
5 because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.
6 e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
6 I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.
7 Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord’s people.
8 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,
9 preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
9 yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul—an old man and now also a prisoner of Christ Jesus—
10 ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
10 that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
11 per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.
12 Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
12 I am sending him—who is my very heart—back to you.
13 Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.
14 ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.
15 Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever—
16 non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.
17 Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.
18 che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.
19 Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back—not to mention that you owe me your very self.
20 Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.
21 Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.
22 Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.
23 Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.
24 Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.
25 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
The Riveduta Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.