Parallel Bible results for "Giobbe 6"

Giobbe 6

GDB

NIV

1 E GIOBBE rispose e disse:
1 Then Job replied:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
2 “If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
3 It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
4 The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God’s terrors are marshaled against me.
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the sap of the mallow ?
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.
7 I refuse to touch it; such food makes me ill.
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
8 “Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
9 that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut off my life!
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
10 Then I would still have this consolation— my joy in unrelenting pain— that I had not denied the words of the Holy One.
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?
11 “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?
12 Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
13 Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
14 “Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
15 But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
17 but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
18 Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
19 The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
20 They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura.
21 Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
22 Have I ever said, ‘Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
23 deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless’?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
24 “Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
25 How painful are honest words! But what do your arguments prove?
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
26 Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
27 You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
28 “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
29 Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?
30 Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.