Parallel Bible results for "Hebrews 11"

Hebrews 11

VULA

NIV

1 est autem fides sperandorum substantia rerum argumentum non parentum
1 Now faith is confidence in what we hope for and assurance about what we do not see.
2 in hac enim testimonium consecuti sunt senes
2 This is what the ancients were commended for.
3 fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei ut ex invisibilibus visibilia fierent
3 By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.
4 fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo per quam testimonium consecutus est esse iustus testimonium perhibente muneribus eius Deo et per illam defunctus adhuc loquitur
4 By faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended as righteous, when God spoke well of his offerings. And by faith Abel still speaks, even though he is dead.
5 fide Enoch translatus est ne videret mortem et non inveniebatur quia transtulit illum Deus ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo
5 By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: “He could not be found, because God had taken him away.” For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
6 sine fide autem inpossibile placere credere enim oportet accedentem ad Deum quia est et inquirentibus se remunerator fit
6 And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
7 fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus
7 By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith.
8 fide qui vocatur Abraham oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem et exiit nesciens quo iret
8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
9 fide moratus est in terra repromissionis tamquam in aliena in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem
9 By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
10 expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus
10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit etiam praeter tempus aetatis quoniam fidelem credidit esse qui promiserat
11 And by faith even Sarah, who was past childbearing age, was enabled to bear children because she considered him faithful who had made the promise.
12 propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo tamquam sidera caeli in multitudinem et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis
12 And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
13 iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram
13 All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance, admitting that they were foreigners and strangers on earth.
14 qui enim haec dicunt significant se patriam inquirere
14 People who say such things show that they are looking for a country of their own.
15 et si quidem illius meminissent de qua exierunt habebant utique tempus revertendi
15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
16 nunc autem meliorem appetunt id est caelestem ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum paravit enim illis civitatem
16 Instead, they were longing for a better country—a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
17 fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones
17 By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son,
18 ad quem dictum est quia in Isaac vocabitur tibi semen
18 even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”
19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit
19 Abraham reasoned that God could even raise the dead, and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death.
20 fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
21 fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit et adoravit fastigium virgae eius
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
22 fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit
22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.
23 fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis eo quod vidissent elegantem infantem et non timuerunt regis edictum
23 By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.
24 fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis
24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.
25 magis eligens adfligi cum populo Dei quam temporalis peccati habere iucunditatem
25 He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin.
26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi aspiciebat enim in remunerationem
26 He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
27 fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit
27 By faith he left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible.
28 fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
28 By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
29 fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram quod experti Aegyptii devorati sunt
29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
30 fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem
30 By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.
31 fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace
31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
32 et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis
32 And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets,
33 qui per fidem devicerunt regna operati sunt iustitiam adepti sunt repromissiones obturaverunt ora leonum
33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
34 extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum
34 quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos alii autem distenti sunt non suscipientes redemptionem ut meliorem invenirent resurrectionem
35 Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
36 alii vero ludibria et verbera experti insuper et vincula et carceres
36 Some faced jeers and flogging, and even chains and imprisonment.
37 lapidati sunt secti sunt temptati sunt in occisione gladii mortui sunt circumierunt in melotis in pellibus caprinis egentes angustiati adflicti
37 They were put to death by stoning; they were sawed in two; they were killed by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated—
38 quibus dignus non erat mundus in solitudinibus errantes et montibus et speluncis et in cavernis terrae
38 the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves and in holes in the ground.
39 et hii omnes testimonio fidei probati non acceperunt repromissionem
39 These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised,
40 Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
40 since God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.