Parallel Bible results for "Jean 5"

Jean 5

OST

NIV

1 Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
2 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
3 Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.
3 Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.
4 Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
5 Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;
5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
6 Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
8 Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.
8 Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
9 Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
10 Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
10 and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
11 Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.
11 But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
12 Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?
12 So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.
13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
14 Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
15 Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
15 The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
16 A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
17 Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
17 In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
18 For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
19 Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
19 Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
22 Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
23 Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
24 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
24 “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
25 En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.
25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
27 Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
28 Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
28 “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
29 Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
29 and come out—those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
30 Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
31 “If I testify about myself, my testimony is not true.
32 Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
33 “You have sent to John and he has testified to the truth.
34 Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
35 Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
36 Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.
36 “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish—the very works that I am doing—testify that the Father has sent me.
37 Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
38 Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.
38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
39 Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
39 You study the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
40 Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
40 yet you refuse to come to me to have life.
41 Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
41 “I do not accept glory from human beings,
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
44 Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God?
45 Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.
45 “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.