Parallel Bible results for "Job 10"

Job 10

OST

NIV

1 Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
1 “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
2 I say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.
3 Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
3 Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
4 Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
5 Are your days like those of a mortal or your years like those of a strong man,
6 Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
6 that you must search out my faults and probe after my sin—
7 Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
7 though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
8 Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
8 “Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?
9 Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
9 Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
10 Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
11 clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
12 Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
12 You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
13 Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
13 “But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
14 Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
14 If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
15 Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
15 If I am guilty—woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
16 Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
16 If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
17 Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
17 You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
18 “Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
19 Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
19 If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
20 Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment’s joy
21 Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
21 before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
22 Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!
22 to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness.”
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.