Parallel Bible results for "Job 30"

Job 30

OST

NIV

1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
1 “But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
2 Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
3 Haggard from want and hunger, they roamed the parched land in desolate wastelands at night.
4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
4 In the brush they gathered salt herbs, and their food was the root of the broom bush.
5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
5 They were banished from human society, shouted at as if they were thieves.
6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
6 They were forced to live in the dry stream beds, among the rocks and in holes in the ground.
7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
7 They brayed among the bushes and huddled in the undergrowth.
8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
8 A base and nameless brood, they were driven out of the land.
9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
9 “And now those young men mock me in song; I have become a byword among them.
10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
10 They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
11 Now that God has unstrung my bow and afflicted me, they throw off restraint in my presence.
12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
12 On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
13 They break up my road; they succeed in destroying me. ‘No one can help him,’ they say.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
14 They advance as through a gaping breach; amid the ruins they come rolling in.
15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
15 Terrors overwhelm me; my dignity is driven away as by the wind, my safety vanishes like a cloud.
16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
16 “And now my life ebbs away; days of suffering grip me.
17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
17 Night pierces my bones; my gnawing pains never rest.
18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
18 In his great power God becomes like clothing to me ; he binds me like the neck of my garment.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
19 He throws me into the mud, and I am reduced to dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
20 “I cry out to you, God, but you do not answer; I stand up, but you merely look at me.
21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
21 You turn on me ruthlessly; with the might of your hand you attack me.
22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
22 You snatch me up and drive me before the wind; you toss me about in the storm.
23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
23 I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
24 “Surely no one lays a hand on a broken man when he cries for help in his distress.
25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
25 Have I not wept for those in trouble? Has not my soul grieved for the poor?
26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
26 Yet when I hoped for good, evil came; when I looked for light, then came darkness.
27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
27 The churning inside me never stops; days of suffering confront me.
28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
29 I have become a brother of jackals, a companion of owls.
30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
30 My skin grows black and peels; my body burns with fever.
31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
31 My lyre is tuned to mourning, and my pipe to the sound of wailing.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.