Parallel Bible results for "Job 38"

Job 38

RVR

NIV

1 Y RESPONDIO Jehová á Job desde un torbellino, y dijo:
1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
2 ¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?
2 “Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
3 Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y hazme saber tú.
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házme lo saber, si tienes inteligencia.
4 “Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
5 ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿O quién puso su piedra angular,
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone—
7 Cuando las estrellas todas del alba alababan, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?
7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
8 “Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad.
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 Y establecí sobre ella mi decreto, Y le puse puertas y cerrojo,
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, Y ahí parará la hinchazón de tus ondas?
11 when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
12 “Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos?
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura:
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
16 “Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 ¿Hante sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
18 ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 ¿Por dónde va el camino á la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas?
19 “What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 ¿Si llevarás tú ambas cosas á sus términos, Y entenderás las sendas de su casa?
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 ¿Sabíaslo tú porque hubieses ya nacido, O porque es grande el número de tus días?
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,
22 “Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 Lo cual tengo yo reservado para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 ¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 ¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino á los relámpagos y truenos,
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,
26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
27 Para hartar la tierra desierta é inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 ¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 Las aguas se endurecen á manera de piedra, Y congélase la haz del abismo.
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 ¿Podrás tú impedir las delicias de las Pléyades, O desatarás las ligaduras del Orión?
31 “Can you bind the chains of the Pleiades? Can you loosen Orion’s belt?
32 ¿Sacarás tú á su tiempo los signos de los cielos, O guiarás el Arcturo con sus hijos?
32 Can you bring forth the constellations in their seasonsor lead out the Bear with its cubs?
33 ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God’s dominion over the earth?
34 ¿Alzarás tú á las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?
34 “Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y diránte ellos: Henos aquí?
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 ¿Quién puso la sabiduría en el interior? ¿O quién dió al entendimiento la inteligencia?
36 Who gives the ibis wisdomor gives the rooster understanding?
37 ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 (39-1) ¿CAZARAS tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
39 “Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 (39-2) Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 (39-3) ¿Quién preparó al cuervo su alimento, Cuando sus pollos claman á Dios, Bullendo de un lado á otro por carecer de comida?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.