Parallel Bible results for "Job 5"

Job 5

LSG

NIV

1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1 “Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2 Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3 I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4 His children are far from safety, crushed in court without a defender.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5 The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6 For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8 “But if I were you, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9 He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10 He provides rain for the earth; he sends water on the countryside.
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11 The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12 He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13 He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14 Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15 He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
17 “Blessed is the one whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18 For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19 From six calamities he will rescue you; in seven no harm will touch you.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20 In famine he will deliver you from death, and in battle from the stroke of the sword.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the wild animals.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24 You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25 You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26 You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27 “We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself.”
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.